老北京小吃協會:豆汁譯成“北京可樂”被否定
http://chinanews.sina.com 2008年07月23日 04:12 鳳凰衛視
本報訊(記者楊濱)奧運即將到來,豆汁、爆肚、驢打滾、艾窩窩、炒肝等老北京小吃該怎麼亮相才能讓老外吃個明白?老北京小吃協會相關負責人表示,新英文菜單將在8月前出爐,此前備受爭議的“豆汁”翻譯成“北京可樂”已被否定。
記者昨天在九門小吃正在製作的北京小吃“英文菜單”中看到,“豆汁”的洋名初步被譯為“Douzhir(Fermented bean drink)”,意思是將綠豆發酵製成的飲料,並沒有出現“北京可樂”的譯法。九門小吃負責人侯嘉表示,“由於時間有限,豆汁、豆腐腦、鹵煮火燒、爆肚等就暫時寫為漢語拼音,再在後面註明味道、原料及烹飪工藝等”。侯嘉解釋說,所謂豆汁洋名叫“北京可樂”的說法,只是舉例子說明,豆汁極具中國傳統風味,就像美國人心目中的“可樂”一樣。
由於位於後海的九門小吃是有關部門指定的奧運接待服務項目,按照要求,還要有一份正式的英文菜單。此前,豆汁、鹵煮、炒肝、爆肚等一批特製的或是以動物內臟為原料的老北京小吃常會“嚇”住不明就裡的外國遊客。
因為中國菜餚很大一部分菜的名字含有意境,或是有典故,直白翻譯常會鬧笑話,如“夫妻肺片”、“童子雞”、“麻婆豆腐”、“獅子頭”等。
部分小吃譯法
■ 豆腐腦 Tofunao(Jellied beancurd) 解釋:用豆腐製成的凝乳狀的食品
■ 爆肚Baodu(Quick-fried tripe) 解釋:油爆或水爆羊肚牛肚
■ 驢打滾Lvdagun(Glutinous rice rolls with sweet beanflour) 解釋:蒸熟的江米裹上甜豆麵粉
■ 鹵煮火燒Luzhu(Wheaten cake boiled in meat broth) 解釋:豬腸湯裡泡火燒




