北美首頁  |  新聞  |  時尚  |  大陸  |  臺灣  |  美國  |  娛樂  |  體育  |  財經  |  圖片  |  移民  |  微博  |  健康

獨家釋疑 爲何任正非說需要“救濟”?這是個什麼梗?

http://dailynews.sina.com   2019年05月21日 19:51   中國新聞網

  (央視新聞客戶端)5月21日,任正非在談及谷歌暫停向華爲提供服務造成的影響時,任正非表示谷歌是非常好的公司,谷歌在想辦法,我們也在想辦法,在討論救濟措施。

  央視新聞新媒體發稿後,有網友對這個“救濟”二字表示很困惑,甚至有人認爲“救濟”二字是不是錯別字,是不是應該是“救急”?

 

  經央視新聞客戶端向有關專家諮詢,救濟二字是確切的。

  事實上,任正非所說的“救濟措施”,是一種法律程序, “救濟”二字來自英語法律術語Remedy,國內目前將這個術語約定俗成翻譯爲“救濟”。

  在陸谷孫主編的《英漢大辭典》中,在Remedy詞條中,第3條解釋其在法律術語中指:(損害的)補償,賠償;另外,還有“法律補救辦法”的含義。

 

  華東政法大學張妍在一篇關於法語英語術語的論文中,對Remedy一詞有更詳細的解釋:

  Remedy除了可譯爲“救濟”,表示侵權行爲發生以後的司法補償,也可以譯爲“制止”,指防止侵權行爲發生的手段,因此我們也可以把legal remedy譯爲“制止……的法律手段”,這個翻譯比“法律救濟”要精確。

  事實上,就在今年3月7日華爲的一場新聞發佈會上,華爲副董事長、輪值董事長郭平就曾經這樣宣佈:

  今天,華爲宣佈對美國政府提起訴訟,對《2019年國防授權法》(“NDAA”)第889條是否符合憲法規定發出挑戰。華爲希望獲得如下救濟措施:法院判定NDAA中針對華爲的限制措施違反憲法,同時頒發永久性禁令,禁止實施該限制措施。

 

  在後面的聲明中,郭平還說,如果撤銷這條法律(本來就應當撤銷這條法律),華爲就有機會向美國提供更加先進的技術,幫助美國建立最先進的5G網絡。

  因此,任正非談及谷歌合作中斷時,所說的“救濟”,並非伸手求援,而是指尋求法律上的解決方案。

 
Bookmark and Share
|
關閉