北美首頁  |  新聞  |  時尚  |  大陸  |  臺灣  |  美國  |  娛樂  |  體育  |  財經  |  圖片  |  移民  |  微博  |  健康

百度將“支那豬”譯成“中華人民共和國”,真的麼?

http://dailynews.sina.com   2018年08月09日 19:16   鳳凰網

 

 

聽說百度侮辱中國人了?

2018年8月10日8:40左右,有網友發佈了一條微博,引來廣泛關注。

 

 

微博稱,用百度翻譯來翻譯日文詞語“支那豬”,顯示出來的中文翻譯竟然是“中華人民共和國”。

小編看到這條消息後,趕緊打開百度翻譯親測,結果竟然是是真的:

 

 

而一衆網友看到後都很氣憤,在微博下評論聲討百度和李彥宏:

 

 

 

 

 

小編又發現,日文“支那豬”翻譯成其他國家的語言亦爲“中華人民共和國”之意:

 

 

 

 

 

 

 

 

百度真得認準了“支那豬”就是中國,連翻譯成其他語言也是“中華人民共和國”?作爲一箇中國企業,真得做得出這種毫無底線,侮辱全體國人的舉動?

仔細想一想,此事很蹊蹺。

“豬”這個詞在日語裏很罕見。不在日本發行的《當用漢字表》中。日本常用的字是“豬”和“豚”,“豬”是野豬的意思,“豚”纔是中國人常說的圈養的豬。所以,如果真要污衊,日語詞也應該是“支那豚”,而非“支那豬”。“支那豬”很像中國人的常用詞語。

而百度翻譯是可以人工編輯修改的。因此聯繫起來看,這很有可能是中國人惡意編造翻譯,做出的毫無下限的行爲。

當然,百度翻譯審覈不嚴,也是難辭其咎。

Bookmark and Share
|
關閉